labelku

Mamon

Mamon



(kekayaan) berasal dari bahasa Kasdim, yang berarti “rumah harta benda”, “kekayaan”, sehingga kata tersebut dipakai juga untuk mempribadikan kekayaan, sebagaimana tersebu dalam Mat 6:24; Luk 16:9.

TB- Harta benda dan kekayaan dibayangkan sebagai oknum (yang jahat) Mat 6:24; Luk 16:9.


Bukan kata Ibrani, melainkan Aram, yang dipakai dalam bahasa Yunani oleh Mat. 6:24, dan tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Baik dalam bahasa Inggris modern, maupun dalam bahasa Indonesia, kata itu mempunyai arti merendahkan; mencari keuntungan secara tidak benar, keserakahan, yang menguasai seseorang ganti pelayanan kepada Allah. 

Kata ini muncul dalam Alkitab hanya di Mat 6:24 dan Luk 16:9, 11, 13, dan ini merupakan transliterasi dari kata Aram mamona. Artinya yg biasa ialah kekayaan atau keuntungan. Tapi Kristus melihat di dalam kata ini keinginan yg tamak, yg menuntut seluruh hati manusia, dan dengan demikian mengasingkan orang itu dari Allah (Mat 6:19 dab): jika seseorang 'memiliki' sesuatu, sebenarnya sesuatu itu memiliki dia juga. (Bnd pandangan, bahwa Mamon berasal dari bh Babel minima, artinya 'sama sekali, seluruhnya'.) 'Mamon yg tidak jujur' (Luk 16:9) berarti keuntungan dengan jalan tidak jujur (F Hauck, TDNT 4, hlm 388-390) atau keuntungan yg dicari dengan motif-motif egois (bnd Luk 12:15 dab). Mungkin artinya, bahwa uang seperti itu, jika digunakan demi orang lain, bisa berubah menjadi kekayaan yg sejati dalam dunia yg akan datang (Luk 16:12).


KEPUSTAKAAN. C Brown, NIDNTT 2, hlm 836-840; J. D. M Derrett, Law in the NT, 1970. EEE/MHS/HAO


Sumber: